甲方（采购方） ：成都派斯光学有限公司 （以下简称“甲方”) 乙方（供应方） ： （以下简称“乙方”）
Party A: Chengdu Pulse Optics Corp. Party B:
为保证甲乙双方在业务活动中坚持守法、公平和诚信原则，防止各种违法违纪行为的发生，维 护双方的合法权益，根据《中华人民共和国合同法》等有关法律法规和中纪委、中监委关于廉政建 设方面的规定，经双方协商一致，特签订本协议。
In order to guarantee the principles of legislation, fairness and honesty in the business operations of both Party A and Party B to avoid the violation of laws and regulations and protect the legal rights of both parties, the two parties agree to conclude the agreement in accordance with laws and regulations such as the “Law of the People’s Republic of China on Employment Contracts”, as well as regulations of anti-corruption construction of Central Commission of Discipline and Central Vigilance Commission.
一、 双方企业领导，应对各自业务人员进行经常性的廉政教育，努力提高他们遵纪守法、廉洁自律 的意识和“以质量求生存、以信誉求市场、以廉政促发展”的意识。
Leaders of Party A and Party B should carry through frequent anti-corruption education of their business personnel to elevate their awareness of legislation, regulation, anti-corruption and self-discipline, as well as the conception of “strive for survival on the basis of quality, strive for market on the basis of credibility, and strive for development on the basis of ant-corruption”.
Party A and its business personnel should not make use of the authority or duty convenience to ask for or accept money or properties from Party B, as well as other inappropriate profits.
Party A and its business personnel should not apply for reimbursement of expenses that should be paid by Party A or its business personnel from Party B.
四、 甲方业务人员不得向乙方索取礼品（包括礼物、礼金、有价证券等）；对乙方赠送的礼品，应 婉言谢绝，难以拒收的，要及时上交公司纪检监察部门。
Business personnel of Party A should not ask for gifts (including presents, money and marketable securities) from Party B; the gifts bestowed by Party B should be declined, and the gifts unable to be rejected should be timely turned in to the discipline inspection department of the company.
五、 甲方业务人员不得借用乙方的交通工具、通讯工具和高档办公用品等及其他物品；不得要求 乙方对私人拥有的车辆进行装饰、维修、保养等。
Business personnel of Party A should not borrow the transportation vehicles, communication tools, expensive office supplies and so on of Party B; and should not ask Party B to decorate, repair or maintain private vehicles.
六、 甲方业务人员个人不得在乙方兼职、投资、参股或以其他名义，从乙方获取兼职工资、红利 及其他各种形式的报酬。
Business individuals of Party A should not acquire part-time salary, bonus and other forms of payments from Party B in the name of part-time job, investment, equity participation or other means in Party B.
Business personnel of Party A should not ask Party B to build, decorate or maintain private housing, or accept other disguised financial supports from Party B.
Party B should not initiate the behaviors forbidden for Party A and its business personnel from term Two to term Nine of the Agreement.
九、 乙方应严格按照国家法律和双方签订的合同开展业务活动，不得为谋求乙方利益对甲方及其 业务人员行贿；对甲方业务人员索取财物的要求应予拒绝。
Party B should implement business operations strictly in accordance with the laws and regulations of the country, as well as the contracts signed by both parties, and should not bribe Party A and its business personnel in pursuit of benefits of Party B; Party B should refuse the requests of business
personnel of Party A for money or properties.
十、 乙方不得与甲方业务人员就合同的谈判、签订、履行及违约责任的追究等事项私下进行交涉， 以达成某种默契。
Party B should not be involved with business personnel of Party A privately in terms of the negotiation, signing, implementation and liabilities for breach of contract to achieve certain privities.
The interest concessions made to Party A by Party B should be transparent, and profits should not be transferred to the business personnel of Party A by means of brokerage, reward or incentive.
十二、甲乙双方都应严格遵守本协议各项规定，甲方及其业务人员如有违反本协议，乙方应向甲方 或甲方上级举报，甲方不得对乙方进行报复。甲方应根据违规业务人员情节轻重及后果严重 程度，给予警告，记大过，调离工作岗位或者开除，如损害甲方经济利益或者触犯法律的， 移送司法部门追究其法律责任。乙方违反本协议的，甲方有权终止经济合同的履行，由于乙 方违约使甲方造成的经济损失，乙方应负全额赔偿责任。
Party A and Party B should both strictly abide by all the provisions of this Agreement. If Party A or its business personnel breach the Agreement, Party B should denounce such behavior to Party A or its superior, and Party A should not retaliate. Party A shall give warning, record serious mistakes, remove from work or dismiss according to the seriousness of the circumstances and consequences of violating the rules and regulations of the business personnel. If it harms Party A's economic interests or violates the law, it shall be transferred to the judicial department to investigate its legal liability. If Party B breaches the Agreement, Party A has the right to terminate the implementation of the economic contract, , and Party B should pay for all the economic loss caused to Party A by the breach of Party B.
Party B undertakes voluntarily to fully recognize all the provisions of this "Anti-corruption
Agreement" prepared by Party A.
This Agreement shall form an integral part of the main contract, and bears the same validity of the main contract.
This Agreement is made in two copies; one for each Party .
The effective date of the Agreement shall start from the signature date by both parties
甲方： （签章） 乙方： （签章）
Party A: (Authorized Signature) Party B: (Authorized Signature)